Okay, the user wants me to translate "copyright holders" into Simplified Chinese. Let me check the rules again. Rule 1 says to translate all content into Simplified Chinese. Rule 2 says if it's already in Simplified Chinese, leave it as is. Rule 3 is to provide only the translation without explanations.
First, I need to confirm the original term. "Copyright holders" refers to the people or entities that hold copyrights. The standard translation for "copyright" in Chinese is "版权", and "holders" would be "持有人" or "权利人". In legal contexts, "版权持有人" is commonly used. But I should check if there's a more standard term. Maybe "著作权人" is another term, but "著作权" is more about the right itself, whereas "版权" is more about the copyright. However, in China, the term "著作权" is often used in legal documents. Wait, but the user specified Simplified Chinese. Let me verify. "版权持有人" is straightforward and commonly used. Alternatively, "版权所有人" might be used in some contexts, but that's more like "copyright owner" in a possessive sense. The user might be looking for the legal term. I think "版权持有人" is correct here. I'll go with that.